Lendo o versículo de Lucas 14:26 é possível ver claramente que Jesus manda você odiar/abandonar pessoas importantes na sua vida para segui-lo. Não sou muito fã de valores familiares, honra ou coisa do tipo, mesmo assim, não diria pra ninguém que abandonar seus pais ou filhos é uma boa idéia. Somente alguma pessoa que deter poder e controle sobre as pessoas é que diria tal coisa.
Algumas pessoas ainda duvidam, diz que ele não fala bem isso, que ele quis dizer isso, ou aquilo. Mesmo assim, ele sugere a total devoção para si. Na Bíblia, versão tupiniquim 2.0, tentaram “maquiar” com palavras de “dar preferência” a ele ao invés de “odiar”, nada mais justo para seres egoístas. E ainda que essa expressão fosse aquilo mesmo que ele quis dizer, ainda não muda o fato de essa ordem ser bem infantil.
Vejamos as transcrições em outras línguas:
Versão Português – A Bíblia Sagrada
Se alguém vem a Mim, e não dá mais preferência a Mim do que ao pai, à mãe, à mulher, aos filhos, aos irmãos, às irmãs, e até mesmo à sua própria vida, não pode ser meu discípulo.Versão Inglês- King James
If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.Versão em Italiano – Biblia Sacra
Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.Versão em Francês
Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.Versão em Latim Vulgar
“si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus”
Antes que alguém chegue aqui falando que Jesus quis dizer “amar menos” ou que existia um contexto histórico de problemas sociais causado pelos governantes da época ou qualquer outra coisa que não está amparada por um documento histórico fidedigno ao tempo, pode tirar o cavalo da chuva. E nada de hermenêutica, achar que Jesus disse isso não significa que ele realmente disse. Aliás, o texto é bastante claro e a Bíblia não deveria ser interpretada por metáforas, pois ela mesma diz que tudo é literal: Existiu Adão e Eva, cobras falantes, dragões, unicórnios, insetos de quatro patas, jumentinhos falantes, um dilúvio sem rastros, a terra como centro do universo e a velha terra plana. É importante frisar que a Bíblia só começou a ser interpretada figurativamente quando a ciência despachou todos esses mitos.
O que falta é honestidade dos crentes em dizer: “É, Jesus falou algo estranho para alguém que prega amor e paz. E ninguém (a não ser o próprio Jesus) pode dizer o que realmente foi aquilo. O que é difícil, pois não existem fatos que ele sequer existiu.
Leia também:
- Imagem de Jesus chora mel e agricultora chora sangue. Milagres, pra que te quero! Aconteceram recentemente dois casos bizarros abordados pela imprensa local e nacional (e tem gente que prefere achar que é milagre)....
- Você é mais ético que Deus É um teste simples. A moralidade vêm da coerência dos pensamentos e ações, e do senso ético (proveniente da ponderação...
- Pérolas para Thor IV: Exemplo de Amor Cristão Ultimamente não tenho postado, pois estou em uma semana de provas. Mas sempre acompanho o blog para gerenciá-lo. Uma decisão...
- Tutorial: Como se tornar um Ateu ou Agnóstico – parte II Ler é fundamental para a busca de conhecimentos, muitos religiosos não têm muita educação (quando falo de educação me refiro...
- Delírios cotidianos Aqui estou eu, compartilhando mais uma vez as histórias que vivencio durante o dia. Gostaria que meus posts fossem mais...


Há 500 anos os líderes da Igreja Católica usavam passagens da Bíblia pra falar que a Terra era plana…
Se o nome do Japão é Nippon meio mundo escreve diferente, não duvido que a Bíblia tenha tido muitos erros de tradução a ponto sim de mudar um pouco o sentido.
Japão em inglês: Japan
Em catalão: Japó
alemão: Japan
espanhol:Japón
galego: Xapón
francês: Japon
italiano: Giappone
Ou seja, um português (literalmente porque na época eram os maiores navegadores) entendeu errado o nome do país e praticamente o mundo todo aprendeu errado… Não descarto a mesma coisa com a Bíblia…
Para tirar essa dúvida vamos procurar o original, mas o original não existe. Então o jeito é procurar a cópia mais próxima. Leia a versão em aramaico, grego ou em latim.
E só porque chamamos de Japão ao invés de Nipon não quer dizer que seja outro país. Logo erros de traduções acontecem mas nem sempre mudam o sentido da coisa.
Claro que em alguns casos isso muda o sentido, então qual é a confiabilidade do texto como um todo se o sentido original é passível a traduções errôneas?